Esta comunidad es para cronistas, documentalistas, diseñadores e ingenieros de sonido, productores, periodistas, oyentes y muchos otros que se unen en el mundo del podcast.

Comunidad para cronistas, documentalistas, diseñadores e ingenieros de sonido, productores, periodistas, oyentes y muchos otros que se unen en el mundo del podcast.

Historias Bilingües en vivo en Third Coast Audio Conference

Historias Bilingües en vivo en Third Coast Audio Conference

El 3 de octubre de 2018 tuvo lugar “Historias Bilingües” en la ciudad de Chicago, Estados Unidos. Un evento que presentó historias en vivo de la mano de una serie de performers muy heterogénea y con una premisa muy particular: experimentar con las barreras del lenguaje.

Por Mariano Pagella

EL PODER DE LAS HISTORIAS

Dentro de unas cinco horas va a comenzar a llegar el público al Segundo Ruiz Belvís, el centro cultural latino más antiguo de Chicago. Todavía hay varios pendientes, pero uno es clave: la apertura del evento. Algo está faltando para que termine de funcionar completamente. A Martina Castro, productora del evento, se le ocurre una idea a partir de una situación que vivió el día anterior: bajó del tren, fue a comer a un pequeño café -ubicado al lado de la estación- que tenía una particularidad: dentro convivían el inglés y el español casi en simultáneo.

Decidimos ir juntos al lugar -ya que yo era el productor y sonidista del evento- para hablar con el manager e intentar capturar ese mismo clima que la había sorprendido. Grabar, volver al salón, desgrabar, cortar, mezclar y escribir la narración. Es una pieza de poco más de un minuto, dentro de una presentación de más de seis.(Escuchar segmento)

Ese fragmento de audio representa muy bien el objetivo detrás de este evento. Algo que fue más allá del mundo del podcast, que atrajo a un público mucho más amplio del que creíamos y que terminó generando un impacto que, hasta que lo presenciamos nosotros mismos, no lo podíamos suponer: el poder transformador de las historias en más de un idioma.

GOING BILINGÜE

El año pasado, en la edición 2017 de la Third Coast Audio Conference (el encuentro de audio narrativo -o storytelling- más importante del mundo) Martina Castro formó parte del ciclo de charlas de apertura llamado “Provocations”. Son una serie de exposiciones muy cortitas (entre 5 y 10 minutos) que buscan proponer nuevos puntos de vista y generar sacudidas, como indica su título, provocar.

Su premisa principal frente a los cientos de asistentes fue la siguiente: “¿Por qué no generar contenido que no sea en inglés?

La presentación generó bastante revuelo. Presencié varios debates sobre ella durante la conferencia de ese año. Pareciera haber tocado una fibra sensible, algo que muchos estaban pensando pero que nadie decía.

Con esto como puntapié inicial es que, al año siguiente, esta vez en el marco de la Third Coast 2018, se organizó el evento “Historias bilingües en vivo / Bilingual stories live”. Muchísimas personas colaboraron para que esto se convirtiera en una realidad. Isabel Vásquez desde el equipo del Third Coast. Martina Castro, Laura Ubate y yo desde Adonde Media. Néstor Gómez, Lili Be, Marco Avilés y Luis Túbens arriba del escenario. Todo el equipo del centro cultural Segundo Ruiz Belvis, encabezados por Omar Torres. Una sinergia y un trabajo en equipo como pocas veces tuve el honor de participar, todo con un solo objetivo: realizar una jornada de historias en vivo. Claro que, sin que nos diéramos cuenta en su momento, esto se transformó en algo mucho más grande.

LA ZONA GRIS DEL LENGUAJE

Es una experiencia muy particular encontrarse en un entorno donde no se habla la lengua materna de uno. Hay ciertas cosas que se entienden y otras que no. A veces hay que buscar otros recursos para comprender, como el movimiento corporal, ciertos gestos o indicaciones que van más allá de la palabra.

Es una zona gris de entender y no entender. De poder y no poder comunicarse. Es una posición que puede generar incomodidad. Y la idea de este evento era tomar esa experiencia, esa incomodidad y hacerla propia. Pero no como algo negativo, sino como parte de la vida para quienes están en un país que no es el suyo.

Todas las historias iban a ser bilingües. Algunas con mayoría de palabras en inglés. Otras con mayoría de palabras en español. Pero sin subtítulos, sin aclaraciones. Abrazar esta zona gris del lenguaje y atravesarla entre todos.

Mientras íbamos ultimando detalles y acercándonos a la hora de inicio, nos fuimos dando cuenta de que esto era un experimento. Al contrario de lo que se busca en cualquier show de este tipo, no entender estaba bien. No estar 100% seguro de lo que sucedía era algo positivo, porque llevaba a buscar otras formas de dialogar y de comunicar con lo que sucedía arriba del escenario. Lograr esto requería, principalmente, una selección de performers milimétrica.

LAS MÚLTIPLES FORMAS DE NARRAR

Luego de la introducción de Martina, llegó el turno de los invitados. Néstor Gómez es un múltiple ganador de The Moth, un evento de historias en vivo super popular en Estados Unidos y del que puede encontrarse su versión podcast. La historia de Néstor se centró en una de las experiencias más comunes de quienes asistieron al evento: ir a vivir a otro país y tener que aprender un nuevo idioma. Narrada principalmente en inglés con secciones en español, sumó como elemento extra su gestualidad. Los movimientos que realiza con las manos al intentar preguntarle direcciones a un policía o al preparar a su hermano para un examen del colegio.

El segundo acto es el que aporta las raíces más “podcasteras”. “Piji y yo” es una historia que fue publicada como uno de los episodios de la segunda temporada de Duolingo Spanish Podcast, un podcast de historias bilingües para aquellos que quieren aprender español (aunque puede servir para practicar inglés también). Escrita por Marco Avilés, cuenta la historia de un migrante muy particular: su perro Piji y como tuvo que adaptarse a su nueva vida en Maine. Marco se encargó de narrar las secciones en español y Martina Castro las secciones en inglés. Ninguna de las dos partes tuvo subtítulos: para cubrir esa zona gris se sumaron como elementos narrativos la música y los efectos de sonido, ejecutando toda la mezcla en vivo. El formato refuerza en inglés lo que se dice en español para que un hablante no nativo de español no se pierda.

Luego siguió Lili Be con una historia demoledora sobre cómo la familia puede marcarnos en la vida. Esta narradora, creadora de un show mensual llamado The Stoop, aporta una cadencia, un ritmo tan particular con su voz, que aunque no podamos distinguir exactamente lo que está sucediendo, podemos dilucidar perfectamente el arco narrativo y, sobre todo, las emociones que transmite.

Para el final, el puente que probablemente mejor llena esa área gris del lenguaje: la música. Luis Túbens trajo historias viscerales en forma de rima y poesía. Junto a la banda The Bilingual Beats superó las barreras del idioma desde tres frentes distintos: el ritmo musical que acompañaba cada relato, el despliegue de movimientos, su presencia sobre el escenario y la energía de su voz, casi un cuarto instrumento musical. Un gran cierre y un gran resumen para una jornada mágica.

Desde mi lugar puedo resumir este evento como un experimento narrativo. ¿Qué sucede cuando el habla no llena todos los huecos? ¿A qué otras maneras de narrar se pueden recurrir? ¿Qué otras formas tenemos para comunicarnos? Proponer experimentar historias con distintas herramientas narrativas, donde la oralidad no siempre va a ser una de ellas, no es algo que se vea todos los días.

MÁS ALLÁ DEL ESCENARIO

A medida que el público era recibido, notábamos que muchos no estaban del todo seguros de lo que iba a suceder. Este evento nunca se publicitó como un “podcast” (término que siento que cada vez se vuelve más indefinido). Siempre se trató de historias en vivo. Por lo que captó a un público muy diverso.

Algunos decían que les habían comentado que iba a haber “algo bilingüe” y preguntaban de qué se trataba. Buena parte de los asistentes ni siquiera escuchaba podcast o no sabía de la existencia de la conferencia de Third Coast. Otros dijeron que les había llegado el comentario, como un boca en boca que se fue desparramando. Había dejado de ser un evento “nuestro” y había pasado a ser un evento de toda la comunidad.

El cierre trajo consigo otras sorpresas. Muchas personas se acercaron a comentar lo que habían experimentado. Algunas estaban conmovidas, incluso hasta las lágrimas, al ver sus historias reflejadas en el escenario. Otras querían saber dónde podían encontrar más historias de ese tipo. Hubo alguien que incluso se planteó empezar a hacerle escuchar podcast en español a sus hijos para enseñarles el idioma.

Durante los tres días posteriores, en plena conferencia, nos siguieron llegando comentarios sobre el evento y lo inspirador que resultó. Esto demuestra que todavía falta mucho por explorar, mucho por hacer. Pero, sobre todo, pone de manifiesto la necesidad de darle voz a estas historias, de comenzar a ver qué voces no se encuentran representadas, qué realidades todavía están buscando sentirse comprendidas.

EL PODER DE TRANSFORMAR

Hace muchos muchos años, en la etapa pre Lunfa (una generadora de proyectos en audio de la cual soy cofundador) cuando solo hacíamos Demasiado Cine y copiábamos el formato del magazine de radio, un oyente nos dijo que había estado atravesando un momento muy difícil de su vida y que nuestro podcast había sido una de las pocas cosas que lo había acompañado para superarlo.

Esto no viene desde un lugar pedante, sino todo lo contrario. En ese momento estaba en un lugar muy lejano al que me encuentro ahora, con un podcast completamente amateur y sin ningún tipo de contenido narrativo. La razón por la cual lo pongo de ejemplo es para demostrar que no es necesario un mega evento en Chicago para generar algo que afecte la vida de alguien.

Como habrán podido apreciar, este texto está muy lejos de ser objetivo. Desde que comencé a desarrollarme en este campo (audio, historias, podcast, como sea que le llamemos) encontré en él una forma de expresión que nunca había experimentado. Algo de mi esencia queda en cada pieza que toco, en cada proyecto en el que participo, por más pequeña que sea mi colaboración.

Una de las metas que creo tenemos todos los que nos desempeñamos en cualquier producción creativa es la de generar un cambio. La de impactar en la vida de al menos una persona, hacerla más llevadera, ayudarla a superar un momento difícil, aportar un mínimo granito de arena a sacarle una sonrisa. Es algo que está al alcance de todos, independientemente de la mayor o menor producción o experiencia que se pueda tener. Es el poder de transformar cuando se pone amor y un poquito de uno mismo en lo que se hace.

Nunca lo experimenté de una forma tan cercana, poderosa y conmovedora como en esa hora y media del miércoles 3 de octubre de 2018. Fue una de las experiencias más adrenalínicas, tensionantes y emocionantes de las que me tocó participar dentro de esta profesión. Porque cuando algo transforma, nos transforma a todos.

Durante el festival. De izquierda a derecha: Laura Ubaté, Martina Castro, Mariana Pagella y Marco Avilés.

Mariano Pagella // Cofundador y Colaborador. Productor de podcast made in Argentina. Lleva una doble vida como diseñador gráfico y productor digital. Cofundador de Lunfa y Argentina Podcastera. Adicto a las audio ficciones. @mmarianop // argentinapodcastera.com.ar

Este artículo fue el texto central de nuestro boletín bi-semanal. Puede suscribirse al boletín aquí.

Subscribete a Nuestro
Boletín Podcastero

Una edición, cada dos semanas, escrita por podcaster@s en distintos países, variado en términos de temas. 

Artículos Recientes

Últimos Boletines

Subscribete a Nuestro
Boletín Podcastero

Una edición cada dos semanas, escrita por podcaster@s en distintos países, variado en términos de temas. Puede incluir entrevistas con podcaster@s destacados, episodios de podcasts favoritos, noticias de la industria podcastera, reseñas de plataformas de edición o de micrófonos y consejos de producción.