No se trata de traducir, sino de adaptar. ¿Cómo un podcast necesita ser modificado para tener éxito global? Conversamos sobre la experiencia de “Los últimos días de Maradona”, que se lanzó simultáneamente en seis versiones adaptadas a cinco idiomas; “La Brega” un podcast que explotó las posibilidades periodísticas y estéticas en su cualidad bilingüe y “Cositas de amor”, “Mija” y más de Ochenta Studio.
Algunas de las preguntas que surgieron en la conversación que puedes escuchar en el video, fueron ¿Cuáles son los retos de hacer un podcast multilingüe? ¿Por qué tomaron la decisión de adaptar en lugar de traducir? ¿Cómo podría impactar la IA al desarrollo de podcast multilingües?
Participantes invitades: Mariano Pagella (Argentina), Maru Lombardo (Colombia) y Alana Casanova-Burgess (Estados Unidos).
Moderó Maggie Morett.